Le présentateur prononce son discours par groupe de phrases, l’interprète le traduit consécutivement. Il prend des notes lui permettant de reconstituer fidèlement le discours.
L’interprétariat consécutif est utilisé lors des négociations, réunions, discours, ateliers, discussions, présentations, exposés avec un nombre limité de participants.
Il s’agit d’un interprétariat direct où l’interprète traduit la parole du locuteur presque simultanément par l’intermédiaire d’un équipement d’interprétation (en principe, 2 interprètes sont requis par cabine). Il est pratiqué aux conférences, séminaires, formations et aux événements internationaux ayant un nombre plus élevé de participants, lorsque l’on interprète dans plusieurs langues à la fois.
C’est une sorte d’interprétariat simultané « à l’oreille », où l’interprète est installé à côté du participant (entre 2 interlocuteurs au maximum) et il interprète à voix basse. L’équipement d’interprétation n’est alors pas utilisé.
Il est prévu pour l’accompagnement du client aux manifestations – salons, expositions, aux voyages d’affaires et de prospection – visites d’entreprises, aux événements moins formels – repas de travail, visites culturelles, etc.
La qualité de la prestation de l’interprète est aussi influencée par une étape préparatoire adéquate. Il est donc souhaitable de lui fournir au préalable des éléments et des documents pertinents lui permettant de prendre connaissance du sujet traité ainsi que de la terminologie établie.
comptes-rendus, rapports, contrats, offres, présentations,
lettres commerciales, documents internes, exposés,
correspondance, e-mails, sites internet, etc.
manuels, spécifications, modes d’emploi,
catalogues, notices techniques, dossiers publicité,
brochures, etc.
Gestion de la communication avec les sociétés françaises et slovaques, voyages d’affaires et de prospection, accompagnement des sociétés françaises sur le marché slovaque, consulting général aux entreprises, services adaptés en fonction des besoins des clients.