Savoir créer le bien-être, être à l’écoute et avoir un rire sincère, ce sont les qualités qui dans la communication, ouvrent la voie vers la compréhension
Beata Sladeckova
Le français est une langue belle, charmante, riche et difficile en même temps. Quelqu’un a dit que le français est à apprendre avec le cœur. La mentalité des Français ainsi que leur culture reconnaît cette voix du cœur et en profite, même si cela ne paraît pas toujours évident au premier abord.
Quelque soit la communication, la compréhension nécessite de saisir le contenu, de l’interpréter correctement et d’intercepter le message émis. Dans ce contexte, l’interprète/traducteur joue le rôle d’un médiateur important.
Le savoir-faire du métier d’interprète ne s’appuie pas uniquement sur la connaissance parfaite d’une langue étrangère. Il consiste également à maîtriser l’expression orale et écrite, à acquérir et à perfectionner la technique d’interprétation par la pratique et par les expériences acquises.
Il est important que l’interprète connaisse bien la civilisation des pays dont il interprète les langues et qu’il suive non seulement les actualités de nos jours mais aussi la situation et l’évolution dans les secteurs de sa spécialisation lui permettant de mieux maîtriser et de mieux comprendre leur terminologie.
Je suis convaincue qu’une prestation d’interprétariat et de traduction de qualité nécessite : concentration maximale et réactivité, précision, persévérance, formation permanente, préparation sérieuse pour tout client et avant chaque intervention, mais aussi une « valeur ajoutée », propre à la personnalité de l’interprète/traducteur.